Quran 1:7 Translations

Al-Fatiha (The Opener) 1:7

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

Transliteration

Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena

Ahmad Ali

The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.

Ali Qarai

the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray.

Amhad Khan

The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.

Arberry

the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.

Corpus Quran

(The) path (of) those You have bestowed (Your) Favors on them, not (of) those who earned (Your) wrath on themselves and not (of) those who go astray.

Daryabadi

The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.

Hilali & Khan

The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.

Maududi

The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.

Muhammad Sarwar

the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.

Muhammad Shakir

The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.

Pickthall

The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.

Qaribullah

the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)

Sahih Intl

The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.

Talal Itani

The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.

Wahihuddin Khan

the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.

Yusuf Ali

The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.