Quran 10:100

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Ahmad Ali

Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.

Ali Qarai

No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason.

Amhad Khan

And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.

Arberry

It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.

Corpus Quran

And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason.

Daryabadi

It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.

Hilali & Khan

It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.

Maududi

No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.

Muhammad Sarwar

No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.

Muhammad Shakir

And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.

Pickthall

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

Qaribullah

No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.

Sahih Intl

And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.

Talal Itani

No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.

Wahihuddin Khan

No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason.

Yusuf Ali

No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.