Quran 10:101

قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ

Ahmad Ali

Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.

Ali Qarai

Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith.

Amhad Khan

Proclaim, “Observe what is in the heavens and the earth”; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe.

Arberry

Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.

Corpus Quran

Say, "See, what (is) in the heavens and the earth." But not will avail the Signs and the warners to a people (who do) not believe.

Daryabadi

Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe.

Hilali & Khan

Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.

Maududi

Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.

Muhammad Shakir

Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.

Pickthall

Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.

Qaribullah

Say: 'See what is in the heavens and the earth' But neither signs nor warnings help the unbelievers.

Sahih Intl

Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe

Talal Itani

Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.

Wahihuddin Khan

Say, "Look at whatever [exists] in heavens and on earth." But signs and warnings do not benefit the unbelievers.

Yusuf Ali

Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.