Quran 10:29

فَكَفَى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ

Ahmad Ali

For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."

Ali Qarai

Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’

Amhad Khan

“Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!”

Arberry

God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'

Corpus Quran

So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware.

Daryabadi

And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware.

Hilali & Khan

"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."

Maududi

Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.

Muhammad Sarwar

God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship".

Muhammad Shakir

Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).

Pickthall

Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

Qaribullah

Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.

Sahih Intl

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."

Talal Itani

“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”

Wahihuddin Khan

God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us."

Yusuf Ali

"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"