Quran 10:7 Translations ⓘ
Yunus (Jonah) 10:7
إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ
Transliteration
Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona
Ahmad Ali
As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs,
Ali Qarai
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs
Amhad Khan
Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, –
Arberry
Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,
Corpus Quran
Indeed, those who (do) not expect the meeting with Us and are pleased with the life (of) the world, and feel satisfied with it and those - they (are) of Our Signs, heedless.
Daryabadi
Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs.
Hilali & Khan
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
Maududi
Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,
Muhammad Sarwar
Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations
Muhammad Shakir
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:
Pickthall
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
Qaribullah
Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs,
Sahih Intl
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
Talal Itani
Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs.
Wahihuddin Khan
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs,
Yusuf Ali
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-