Quran 10:75 Translations ⓘ
Yunus (Jonah) 10:75
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ
Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamalaihi biayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
Ahmad Ali
Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt.
Ali Qarai
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot.
Amhad Khan
Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people.
Arberry
Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.
Corpus Quran
Then We sent after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs, but they were arrogant and were a people criminal.
Daryabadi
Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir'awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty.
Hilali & Khan
Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.
Maududi
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people.
Muhammad Sarwar
Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people.
Muhammad Shakir
Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people.
Pickthall
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
Qaribullah
Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation.
Sahih Intl
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
Talal Itani
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people.
Wahihuddin Khan
Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they behaved arrogantly, for they were wicked people.
Yusuf Ali
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.