Quran 10:81 Translations ⓘ
Yunus (Jonah) 10:81
فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ
Transliteration
Falamma alqaw qala moosa ma jitum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena
Ahmad Ali
When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous.
Ali Qarai
So when they threw down [their sticks and ropes], Moses said, ‘What you have produced is magic. Indeed Allah will bring it to naught presently. Indeed Allah does not foster the efforts of those who cause corruption.
Amhad Khan
Therefore when they had cast, Moosa said, “This what you have brought, is magic; Allah will now make it void; indeed Allah does not make the works of the mischievous successful.”
Arberry
Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.
Corpus Quran
Then when they (had) thrown, Musa said, "What you have brought [it] (is) the magic. Indeed, Allah will nullify it. Indeed, Allah (does) not amend the work (of) the corrupters.
Daryabadi
Then when they had cast down, Musa said: that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain; verily Allah setteth not right the work of the corrupters.
Hilali & Khan
Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).
Maududi
Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.
Muhammad Sarwar
When the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous.
Muhammad Shakir
So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.
Pickthall
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
Qaribullah
And when they had cast, Moses said: 'What you have brought is sorcery. Surely, Allah will render it as nothing. Allah does not put right the work of the corrupt'
Sahih Intl
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
Talal Itani
And when they threw, Moses said, “What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.”
Wahihuddin Khan
And when they had done so, Moses said, "What you have wrought is mere sorcery. Surely, God will bring it to nothing. Truly, God does not support the work of mischief-makers;
Yusuf Ali
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.