Quran 10:89 Translations

Yunus (Jonah) 10:89

قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration

Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona

Ahmad Ali

Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."

Ali Qarai

Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’

Amhad Khan

He said, “The prayer of you two is accepted, therefore remain firm, and do not follow the way of the unwise.”

Arberry

He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'

Corpus Quran

He said, "Verily, has been answered (the) invocation of both of you. So you two (keep to the) straight way. And (do) not follow (the) way (of) those who (do) not know."

Daryabadi

Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not.

Hilali & Khan

Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."

Maududi

Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.

Muhammad Sarwar

The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones."

Muhammad Shakir

He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.

Pickthall

He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.

Qaribullah

He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know'

Sahih Intl

[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."

Talal Itani

He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”

Wahihuddin Khan

God said, "Your prayer is granted, so continue, then, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge."

Yusuf Ali

Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."