Quran 11:10

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ

Ahmad Ali

If We let him taste Our favours after adversity, he says: "Misfortune has left me," and begins to brag and exult,

Ali Qarai

And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed, he becomes a vain braggart,

Amhad Khan

And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, “The evils have gone away from me”; indeed he is jubilant, boastful.

Arberry

But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful --

Corpus Quran

But if We give him a taste (of) favor after hardship (has) touched him, surely, he will say, "Have gone the evils from me." Indeed, he (is) exultant (and) boastful.

Daryabadi

And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful.

Hilali & Khan

But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).

Maududi

And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,

Muhammad Sarwar

If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone".

Muhammad Shakir

And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;

Pickthall

And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;

Qaribullah

And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me' see, he is jubilant and boastful,

Sahih Intl

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -

Talal Itani

And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, “Troubles have gone away from me.” He becomes excited and proud.

Wahihuddin Khan

And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, "All my ills are gone." He becomes exultant and boastful.

Yusuf Ali

But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.