Quran 11:104

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ

Ahmad Ali

We are deferring it only for a time ordained.

Ali Qarai

And We do not defer it but for a determinate term.

Amhad Khan

And We do not postpone it except for a fixed term.

Arberry

and We shall not postpone it, save to a term reckoned;

Corpus Quran

And not We delay it except for a term limited.

Daryabadi

And We defer it not but to a term determined.

Hilali & Khan

And We delay it only for a term (already) fixed.

Maududi

Nor shall We withhold it except till an appointed term.

Muhammad Sarwar

during a single day. We have deferred this day for an appointed time.

Muhammad Shakir

And We do not delay it but to an appointed term.

Pickthall

And We defer it only to a term already reckoned.

Qaribullah

We shall not postpone it except until a counted term.

Sahih Intl

And We do not delay it except for a limited term.

Talal Itani

We only postpone it until a predetermined time.

Wahihuddin Khan

We will only postpone it until a predetermined time,

Yusuf Ali

Nor shall We delay it but for a term appointed.