Quran 11:113

وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ

Ahmad Ali

Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.

Ali Qarai

Do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah; then you will not be helped.

Amhad Khan

And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you – and you do not have any supporter other than Allah – then you will not be helped.

Arberry

And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.

Corpus Quran

And (do) not incline to those who do wrong lest touches you the Fire, and not (is) for you besides Allah any protectors; then not you will be helped.

Daryabadi

And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured.

Hilali & Khan

And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.

Maududi

And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.

Muhammad Sarwar

Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you.

Muhammad Shakir

And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.

Pickthall

And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.

Qaribullah

And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah.

Sahih Intl

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.

Talal Itani

And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved.

Wahihuddin Khan

Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped.

Yusuf Ali

And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.