Quran 11:117

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

Ahmad Ali

Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.

Ali Qarai

Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.

Amhad Khan

And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.

Arberry

Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.

Corpus Quran

And not would your Lord, destroy the cities unjustly while its people (were) reformers.

Daryabadi

And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.

Hilali & Khan

And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.

Maududi

And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.

Muhammad Sarwar

Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.

Muhammad Shakir

And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.

Pickthall

In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.

Qaribullah

Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.

Sahih Intl

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.

Talal Itani

Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.

Wahihuddin Khan

Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.

Yusuf Ali

Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.