Quran 11:121

وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ

Ahmad Ali

Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;

Ali Qarai

Say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.

Amhad Khan

And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”

Arberry

And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.

Corpus Quran

And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working.

Daryabadi

And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.

Hilali & Khan

And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).

Maududi

As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.

Muhammad Sarwar

Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe.

Muhammad Shakir

And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.

Pickthall

And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.

Qaribullah

Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station'

Sahih Intl

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.

Talal Itani

And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”

Wahihuddin Khan

Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way,

Yusuf Ali

Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;