Quran 11:15

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ

Ahmad Ali

To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.

Ali Qarai

As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.

Amhad Khan

Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.

Arberry

Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;

Corpus Quran

Whoever [is] desires the life (of) the world and its adornments, We will repay in full to them (for) their deeds therein, and they in it will not be lessened.

Daryabadi

Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.

Hilali & Khan

Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

Maududi

Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.

Muhammad Sarwar

Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.

Muhammad Shakir

Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.

Pickthall

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

Qaribullah

We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;

Sahih Intl

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Talal Itani

Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.

Wahihuddin Khan

Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds -- nothing shall be denied them.

Yusuf Ali

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.