Quran 11:25

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ

Ahmad Ali

We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.

Ali Qarai

Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.

Amhad Khan

And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”

Arberry

And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:

Corpus Quran

And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.

Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.

Hilali & Khan

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Maududi

(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people to give them the clear warning

Muhammad Shakir

And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:

Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

Qaribullah

We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.

Sahih Intl

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

Talal Itani

We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”

Wahihuddin Khan

We sent Noah to his people. He said, "I have come to you with a clear warning:

Yusuf Ali

We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: