Quran 11:26

أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ

Ahmad Ali

Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."

Ali Qarai

Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’

Amhad Khan

“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”

Arberry

Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'

Corpus Quran

That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful."

Daryabadi

That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.

Hilali & Khan

"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."

Maududi

that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.

Muhammad Sarwar

that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".

Muhammad Shakir

That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

Pickthall

That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

Qaribullah

Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'

Sahih Intl

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

Talal Itani

“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”

Wahihuddin Khan

worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day."

Yusuf Ali

"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."