Quran 11:30

وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Ahmad Ali

O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?

Ali Qarai

O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?

Amhad Khan

“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”

Arberry

O my people, who would help me against God, if I drive you away?

Corpus Quran

And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?

Daryabadi

O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?

Hilali & Khan

"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?

Maududi

My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?

Muhammad Sarwar

My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?

Muhammad Shakir

And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?

Pickthall

And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

Qaribullah

Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?

Sahih Intl

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?

Talal Itani

“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”

Wahihuddin Khan

My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?

Yusuf Ali

"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?