Quran 11:34

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Ahmad Ali

Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return."

Ali Qarai

My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’

Amhad Khan

“And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return.”

Arberry

And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.'

Corpus Quran

And (will) not benefit you my advice (even) if I wish to [I] advise [to] you, if it was Allah's will to let you go astray. He (is) your Lord, and to Him you will be returned."

Daryabadi

Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned.

Hilali & Khan

"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."

Maududi

If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.'

Muhammad Sarwar

My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return."

Muhammad Shakir

And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.

Pickthall

My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.

Qaribullah

Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return'

Sahih Intl

And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."

Talal Itani

“My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.”

Wahihuddin Khan

My advice will not benefit you, no matter how sincerely I want to advise you, if God lets you go astray. He is your Lord and you will all return to Him."

Yusuf Ali

"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"