Quran 11:49

تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَذَا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ

Ahmad Ali

This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path.

Ali Qarai

These are accounts of the Unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary.

Amhad Khan

These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious.

Arberry

(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)

Corpus Quran

This (is) from the news (of) the unseen, (which) We reveal to you. Not you were knowing it, you and not your people from before this. So be patient; indeed, the end (is) for the God fearing."

Daryabadi

That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing.

Hilali & Khan

This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)

Maududi

We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.

Muhammad Sarwar

That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end.

Muhammad Shakir

These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil).

Pickthall

This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).

Qaribullah

That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious.

Sahih Intl

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.

Talal Itani

These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious.

Wahihuddin Khan

These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing.

Yusuf Ali

Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.