Quran 12:104

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

Ahmad Ali

Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.

Ali Qarai

You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.

Amhad Khan

You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.

Arberry

Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.

Corpus Quran

And not you ask them for it any reward. Not (is) it but a reminder to the worlds.

Daryabadi

And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.

Hilali & Khan

And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).

Maududi

You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.

Muhammad Sarwar

You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).

Muhammad Shakir

And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.

Pickthall

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Qaribullah

You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.

Sahih Intl

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

Talal Itani

You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.

Wahihuddin Khan

You shall not ask them for any reward for this. It is but a reminder for all mankind.

Yusuf Ali

And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.