Quran 12:13

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ

Ahmad Ali

He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."

Ali Qarai

He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’

Amhad Khan

He said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)

Arberry

He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'

Corpus Quran

He said, "Indeed, [I] it surely saddens me that you should take him and I fear that would eat him a wolf while you of him (are) unaware."

Daryabadi

He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.

Hilali & Khan

He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."

Maududi

Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."

Muhammad Sarwar

Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."

Muhammad Shakir

He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.

Pickthall

He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

Qaribullah

He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him'

Sahih Intl

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

Talal Itani

He said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”

Wahihuddin Khan

[Jacob] said, "It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard."

Yusuf Ali

(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."