Quran 12:14

قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ

Ahmad Ali

They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous."

Ali Qarai

They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!’

Amhad Khan

They said, “If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!”

Arberry

They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'

Corpus Quran

They said, "If eats him the wolf while we (are) a group, indeed, we then surely (would be) losers."

Daryabadi

They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers!

Hilali & Khan

They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."

Maududi

They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot!"

Muhammad Sarwar

They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"

Muhammad Shakir

They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.

Pickthall

They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.

Qaribullah

They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers'

Sahih Intl

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

Talal Itani

They said, “If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.”

Wahihuddin Khan

They said, "Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers."

Yusuf Ali

They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"