Quran 12:29

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ

Ahmad Ali

Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."

Ali Qarai

Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’

Amhad Khan

“O Yusuf! Disregard this – and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken.”

Arberry

Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'

Corpus Quran

Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful."

Daryabadi

Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty.

Hilali & Khan

"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."

Maududi

Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."

Muhammad Sarwar

Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."

Muhammad Shakir

O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.

Pickthall

O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.

Qaribullah

Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners'

Sahih Intl

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

Talal Itani

“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”

Wahihuddin Khan

Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong."

Yusuf Ali

"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"