Quran 12:29
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’
“O Yusuf! Disregard this – and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken.”
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.'
Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful."
Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty.
"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners'
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.”
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong."
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"