Quran 12:52
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ
(At this Joseph remarked:) "From this (the Minister) should know that I did not betray him in his absence, and that God does not surely let the wiles of those who betray ever succeed.
[Joseph said], [‘I initiated] this [inquiry], that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous.’
Said Yusuf, “I did this so that the governor may realise that I did not betray him behind his back, and Allah does not let the deceit of betrayers be successful.”
'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.
That he may know that I not [I] betray him in secret, and that Allah (does) not guide (the) plan (of) the betrayers."
He said: that did in order that he may know that I betrayed him not in secret, and that Allah guideth not the guile of betrayers.
[Then Yusuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Aziz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.
Joseph said: "I did this so that he [i.e. the chief) may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not allow the design of the treacherous to succeed.
(Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.
This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.
(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous.
That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.
“This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers.”
"From this," said Joseph, "[The nobleman] should know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the plotting of the treacherous.
"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.