Quran 12:79

قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ

Ahmad Ali

"May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust."

Ali Qarai

He said, ‘God forbid that we should detain anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’

Amhad Khan

He said, “The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found – we would then surely be unjust.”

Arberry

He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.'

Corpus Quran

He said, "Allah forbid that we take except (one) who, we found our possession with him. Indeed, we then surely (would be) wrongdoers."

Daryabadi

He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers.

Hilali & Khan

He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."

Maududi

Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."

Muhammad Sarwar

He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."

Muhammad Shakir

He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.

Pickthall

He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.

Qaribullah

He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers'

Sahih Intl

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

Talal Itani

He said, “God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.”

Wahihuddin Khan

He replied, "God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers."

Yusuf Ali

He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.