Quran 12:82
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’
‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’”
Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'
And ask the town where we were [in it], and the caravan which we returned [in it]. And indeed, we surely (are) truthful.'"
And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers.
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."
You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."
And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth'
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”
Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth.'"
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"