Quran 12:91

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ

Ahmad Ali

They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."

Ali Qarai

They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’

Amhad Khan

They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”

Arberry

'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'

Corpus Quran

They said, "By Allah, certainly Allah has preferred you over us and indeed, we have been sinners."

Daryabadi

They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.

Hilali & Khan

They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

Maududi

They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."

Muhammad Sarwar

They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".

Muhammad Shakir

They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.

Pickthall

They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

Qaribullah

'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'

Sahih Intl

They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

Talal Itani

They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”

Wahihuddin Khan

[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"

Yusuf Ali

They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"