Quran 14:2 Translations

Ibrahim (Abraham) 14:2

اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ

Transliteration

Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin

Ahmad Ali

God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).

Ali Qarai

—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Woe to the faithless for a severe punishment

Amhad Khan

Allah – because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment.

Arberry

God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,

Corpus Quran

Allah (is) the One to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And woe to the disbelievers from the punishment severe.

Daryabadi

Allah, whose is that which is in the heavens and that which is in the earth; and woe be unto the infidels because of a torment severe

Hilali & Khan

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.

Maududi

(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement,

Muhammad Sarwar

To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment!

Muhammad Shakir

(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,

Pickthall

Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;

Qaribullah

Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment.

Sahih Intl

Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment

Talal Itani

God—to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment.

Wahihuddin Khan

to God, who possesses whatever is in the heavens and whatever is on earth. Woe to those who deny the truth, for they shall be sternly punished!

Yusuf Ali

Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-