Quran 14:34 Translations

Ibrahim (Abraham) 14:34

وَآتَاكُمْ مِنْ كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ

Transliteration

Waatakum min kulli ma saaltumoohu wain taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna alinsana lathaloomun kaffarun

Ahmad Ali

He gave you whatsoever you asked. If you try to count the favours of God you will not be able to calculate. Man is most unjust indeed, full of ingratitude.

Ali Qarai

and He gave you all that you had asked Him. If you enumerate Allah’s blessings, you will not be able to count them. Indeed man is most unfair and ungrateful!

Amhad Khan

And He gave you much of what you seek; and if you enumerate the favours of Allah, you will never be able to count them; indeed man is very unjust, most ungrateful.

Arberry

and gave you of all you asked Him. If you count God's blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!

Corpus Quran

And He gave you of all what you asked of Him. And if you count (the) Favor of Allah not you will (be able to) count them. Indeed, the mankind (is) surely unjust (and) ungrateful.

Daryabadi

And He hath vouchsafed unto you some of everything ye asked Him. And if ye would count Allah's favours, ye can not compute them; verily man is a great wrong-doer, highly ungrateful.

Hilali & Khan

And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).

Maududi

and Who gave you all that you asked Him for. Were you to count the favours of Allah you shall never be able to encompass them. Verily man is highly unjust, exceedingly ungrateful.

Muhammad Sarwar

He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.

Muhammad Shakir

And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.

Pickthall

And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.

Qaribullah

If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless.

Sahih Intl

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.

Talal Itani

And He has given you something of all what you asked. And if you were to count God’s blessings, you would not be able to enumerate them. The human being is unfair and ungrateful.

Wahihuddin Khan

He has given you all that you asked of Him; and if you try to reckon up God's favours, you will not be able to count them. Truly man is very unjust, very ungrateful.

Yusuf Ali

And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.