Quran 15:12

كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

Ahmad Ali

We place in the hearts of sinners (disbelief).

Ali Qarai

That is how We let it pass through the hearts of the guilty:

Amhad Khan

This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)

Arberry

even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --

Corpus Quran

Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals.

Daryabadi

Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.

Hilali & Khan

Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].

Maududi

Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);

Muhammad Sarwar

This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.

Muhammad Shakir

Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;

Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

Qaribullah

So We make it enter the hearts of the sinners.

Sahih Intl

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.

Talal Itani

Thus We slip it into the hearts of the guilty.

Wahihuddin Khan

thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.

Yusuf Ali

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -