Quran 15:2 Translations

Al-Hijr (City of Stone) 15:2

رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ

Transliteration

Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena

Ahmad Ali

The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).

Ali Qarai

Much will the faithless wish that they had been Muslims.

Amhad Khan

The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)

Arberry

Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:

Corpus Quran

Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been Muslims.

Daryabadi

Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.

Hilali & Khan

Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].

Maududi

Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.

Muhammad Sarwar

How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.

Muhammad Shakir

Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.

Pickthall

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

Qaribullah

It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.

Sahih Intl

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Talal Itani

Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.

Wahihuddin Khan

A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,

Yusuf Ali

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.