Quran 15:42 Translations

Al-Hijr (City of Stone) 15:42

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ

Transliteration

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena

Ahmad Ali

No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,

Ali Qarai

Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,

Amhad Khan

“Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)

Arberry

over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,

Corpus Quran

Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray."

Daryabadi

Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.

Hilali & Khan

"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

Maududi

Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.

Muhammad Sarwar

and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.

Muhammad Shakir

Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.

Pickthall

Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

Qaribullah

over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.

Sahih Intl

Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.

Talal Itani

“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”

Wahihuddin Khan

Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.

Yusuf Ali

"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."