Quran 15:55

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ

Ahmad Ali

"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."

Ali Qarai

They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’

Amhad Khan

They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”

Arberry

give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'

Corpus Quran

They said, "We give you glad tidings in truth, so (do) not be of the despairing."

Daryabadi

They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.

Hilali & Khan

They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Maududi

They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."

Muhammad Sarwar

They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".

Muhammad Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

Pickthall

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Qaribullah

They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair'

Sahih Intl

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Talal Itani

They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”

Wahihuddin Khan

They said, "We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair."

Yusuf Ali

They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"