Quran 15:89

وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ

Ahmad Ali

And say: "I am a distinct warner,"

Ali Qarai

and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’

Amhad Khan

And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”

Arberry

and say, 'Surely, I am the manifest warner.'

Corpus Quran

And say, "Indeed, I [I] am a warner clear."

Daryabadi

And say thou: verily I! I am a plain warner.

Hilali & Khan

And say: "I am indeed a plain warner."

Maududi

and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"

Muhammad Sarwar

Say, "Indeed, I am simply one who warns."

Muhammad Shakir

And say: Surely I am the plain warner.

Pickthall

And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

Qaribullah

And say: 'I am the plain warner'

Sahih Intl

And say, "Indeed, I am the clear warner" -

Talal Itani

And say, “I am the clear warner.”

Wahihuddin Khan

and say, "I am, indeed, a plain warner,"

Yusuf Ali

And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-