Quran 15:92

فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Ahmad Ali

By your Lord We shall question them one and all

Ali Qarai

By your Lord, We will question them all

Amhad Khan

Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.

Arberry

Now by thy Lord, We shall surely question them all together

Corpus Quran

So by your Lord, surely We will question them all

Daryabadi

By thy Lord, We will question them all.

Hilali & Khan

So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.

Maududi

By your Lord, We will question them all

Muhammad Sarwar

By the Lord, We will hold them all responsible

Muhammad Shakir

So, by your Lord, We would most certainly question them all,

Pickthall

Them, by thy Lord, We shall question, every one,

Qaribullah

so by your Lord, We will question them all

Sahih Intl

So by your Lord, We will surely question them all

Talal Itani

By your Lord, we will question them all.

Wahihuddin Khan

by your Lord, We shall question them all

Yusuf Ali

Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,