Quran 15:94

فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ

Ahmad Ali

So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.

Ali Qarai

So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.

Amhad Khan

Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists.

Arberry

So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.

Corpus Quran

So proclaim of what you are ordered and turn away from the polytheists.

Daryabadi

Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters.

Hilali & Khan

Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105).

Maududi

(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.

Muhammad Sarwar

Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.

Muhammad Shakir

Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.

Pickthall

So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

Qaribullah

Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.

Sahih Intl

Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.

Talal Itani

So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists.

Wahihuddin Khan

Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists.

Yusuf Ali

Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.