Quran 15:96

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Ahmad Ali

Who place other gods besides God. They will come to know soon.

Ali Qarai

—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!

Amhad Khan

Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.

Arberry

even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!

Corpus Quran

Those who set up with Allah god another. But soon they will come to know.

Daryabadi

Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.

Hilali & Khan

Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.

Maududi

those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.

Muhammad Sarwar

and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.

Muhammad Shakir

Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.

Pickthall

Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

Qaribullah

and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.

Sahih Intl

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

Talal Itani

Those who set up another god with God. They will come to know.

Wahihuddin Khan

who set up another god with God, but they shall soon learn.

Yusuf Ali

Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.