Quran 16:21

أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Ahmad Ali

Dead, without life they are, and do not know when they will be raised.

Ali Qarai

They are dead and lifeless, and are not aware when they will be resurrected.

Amhad Khan

They are dead, not alive; and they do not know when will the people be raised.

Arberry

dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.

Corpus Quran

(They are) dead not alive. And not they perceive when they will be resurrected.

Daryabadi

Dead are they, not alive; and they perceive not when they will be raised up.

Hilali & Khan

(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.

Maududi

they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.

Muhammad Sarwar

They are not living but are dead. They can not know when they will be raised.

Muhammad Shakir

Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.

Pickthall

(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.

Qaribullah

They are dead, not living; and they do not know when they will be raised (to life).

Sahih Intl

They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

Talal Itani

They are dead, not alive; and they do not know when they will be resurrected.

Wahihuddin Khan

They are dead, not living; nor do they know when they will be raised to life.

Yusuf Ali

(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.