Quran 16:37

إِنْ تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

Ahmad Ali

Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them.

Ali Qarai

Even if you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers.

Amhad Khan

If you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides.

Arberry

Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.

Corpus Quran

If you desire [for] their guidance, then indeed, Allah (will) not guide whom He lets go astray, and not (are) for them any helpers.

Daryabadi

If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers.

Hilali & Khan

If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.

Maududi

(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them.

Muhammad Shakir

If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.

Pickthall

Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.

Qaribullah

Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them.

Sahih Intl

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.

Talal Itani

Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors.

Wahihuddin Khan

Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those whom He lets go astray, [because of their refusal to give a positive response to the truth]. They will have no supporters.

Yusuf Ali

If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.