Quran 16:43 Translations

An -Nahl (The Bee) 16:43

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Transliteration

Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

Ahmad Ali

We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God.

Ali Qarai

We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.

Amhad Khan

And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations – so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.)

Arberry

We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --

Corpus Quran

And not We sent before you except men, We revealed to them, so ask (the) people (of) the Reminder if you (do) not know.

Daryabadi

And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not.

Hilali & Khan

And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.

Maududi

(O Muhammad), whenever We raised any Messengers before you, they were no other than human beings; (except that) to them We sent revelation. So ask those who possess knowledge if you do not know.

Muhammad Sarwar

The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this.

Muhammad Shakir

And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--

Pickthall

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -

Qaribullah

We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know.

Sahih Intl

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.

Talal Itani

We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.

Wahihuddin Khan

Before you also the messengers We sent were but [mortal] men to whom We vouchsafed revelation. Ask the People of the Book, if you do not know.

Yusuf Ali

And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.