Quran 16:57

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ

Ahmad Ali

They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.

Ali Qarai

And they attribute daughters to Allah—immaculate is He—while they will have what they desire!

Amhad Khan

And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.

Arberry

And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;

Corpus Quran

And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire.

Daryabadi

And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire.

Hilali & Khan

And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;

Maududi

They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire!

Muhammad Sarwar

They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.

Muhammad Shakir

And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.

Pickthall

And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;

Qaribullah

They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!

Sahih Intl

And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.

Talal Itani

And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.

Wahihuddin Khan

They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.

Yusuf Ali

And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!