Quran 16:7 Translations

An -Nahl (The Bee) 16:7

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنْفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

Transliteration

Watahmilu athqalakum ila baladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqi alanfusi inna rabbakum laraoofun raheemun

Ahmad Ali

They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.

Ali Qarai

And they bear your burdens to towns, which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.

Amhad Khan

And they transport your loads to a town where you could not reach except utterly exhausted; indeed your Lord is Most Compassionate, Most Merciful.

Arberry

and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.

Corpus Quran

And they carry your loads to a land not you could reach it except with great trouble (to) yourselves. Indeed, your Lord surely is Most Kind, Most Merciful.

Daryabadi

And they bear Your loads to a city Which ye could not reach except with travail of souls; verily your Lord is Kind, Merciful.

Hilali & Khan

And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.

Maududi

and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.

Muhammad Sarwar

They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.

Muhammad Shakir

And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.

Pickthall

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

Qaribullah

They carry your loads to a land which you could not otherwise reach except by painful toil to oneself. Your Lord is the Clement, the Most Merciful.

Sahih Intl

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

Talal Itani

And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful.

Wahihuddin Khan

They carry your loads to places which you could otherwise not reach without great hardship, surely, your Lord is compassionate and merciful,

Yusuf Ali

And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,