Quran 16:73

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ

Ahmad Ali

Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.

Ali Qarai

They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of anything].

Amhad Khan

And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.

Arberry

And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?

Corpus Quran

And they worship other than Allah which not possesses for them any provision from the heavens and the earth [anything], and not they are able.

Daryabadi

And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot

Hilali & Khan

And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.

Maududi

and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort?

Muhammad Sarwar

Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?

Muhammad Shakir

And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.

Pickthall

And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.

Qaribullah

Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!

Sahih Intl

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

Talal Itani

And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.

Wahihuddin Khan

They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so].

Yusuf Ali

And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?