Quran 16:74

فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Ahmad Ali

So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.

Ali Qarai

So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.

Amhad Khan

Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know.

Arberry

So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.

Corpus Quran

So (do) not put forth for Allah the similitude. Indeed, Allah knows and you (do) not know.

Daryabadi

Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not.

Hilali & Khan

So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.

Maududi

So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know.

Muhammad Sarwar

Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.

Muhammad Shakir

Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.

Pickthall

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.

Qaribullah

Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not!

Sahih Intl

So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.

Talal Itani

So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know.

Wahihuddin Khan

Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not.

Yusuf Ali

Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.