Quran 16:83

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ

Ahmad Ali

They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.

Ali Qarai

They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless.

Amhad Khan

They recognise the favour* of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) and / or all the favours of Allah.)

Arberry

They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.

Corpus Quran

They recognize (the) Favor (of) Allah; then they deny it. And most of them (are) the disbelievers.

Daryabadi

They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels.

Hilali & Khan

They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).

Maududi

They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth.

Muhammad Sarwar

They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.

Muhammad Shakir

They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.

Pickthall

They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.

Qaribullah

They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.

Sahih Intl

They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.

Talal Itani

They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.

Wahihuddin Khan

They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful.

Yusuf Ali

They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.