Quran 16:85

وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

Ahmad Ali

And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.

Ali Qarai

And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite.

Amhad Khan

And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite.

Arberry

And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.

Corpus Quran

And when (will) see those who wronged the punishment, then not it will be lightened for them and not they will be given respite.

Daryabadi

And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited.

Hilali & Khan

And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.

Maududi

Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.

Muhammad Sarwar

There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.

Muhammad Shakir

And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited.

Pickthall

And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.

Qaribullah

And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.

Sahih Intl

And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Talal Itani

When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Wahihuddin Khan

When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve.

Yusuf Ali

When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.