Quran 17:104 Translations

Al-Isra' (The Night Journey) 17:104

وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا

Transliteration

Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan

Ahmad Ali

After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.

Ali Qarai

After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’

Amhad Khan

And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”

Arberry

And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'

Corpus Quran

And We said after him to the Children of Israel, "Dwell (in) the land, then when comes (the) promise (of) the Hereafter, We will bring you (as) a mixed crowd."

Daryabadi

And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.

Hilali & Khan

And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]

Maududi

and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."

Muhammad Sarwar

We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).

Muhammad Shakir

And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.

Pickthall

And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.

Qaribullah

And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together'

Sahih Intl

And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

Talal Itani

After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”

Wahihuddin Khan

Thereafter, We said to the Israelites, "Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together."

Yusuf Ali

And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.