Quran 17:40

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

Ahmad Ali

Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!

Ali Qarai

Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word!

Amhad Khan

Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!

Arberry

What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!

Corpus Quran

Then has your Lord chosen (for) you sons and He has taken from the Angels daughters? Indeed, you surely say a word grave.

Daryabadi

Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty?

Hilali & Khan

Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.

Maududi

What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie.

Muhammad Sarwar

(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.

Muhammad Shakir

What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.

Pickthall

Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

Qaribullah

What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!

Sahih Intl

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

Talal Itani

Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing.

Wahihuddin Khan

What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous.

Yusuf Ali

Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!