Quran 17:76
وَإِنْ كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا
They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.
And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.
Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --
And indeed, they were about (to) scare you from the land, that they evict you from it. But then not they (would) have stayed after you except a little.
And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.
And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.
They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.
And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.
Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you.
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.