Quran 17:82

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

Ahmad Ali

What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.

Ali Qarai

We send down in the Quran that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.

Amhad Khan

And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy – and it increases only ruin for the unjust.

Arberry

And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.

Corpus Quran

And We reveal from the Quran that it (is) a healing and a mercy for the believers, but not it increases the wrongdoers except (in) loss.

Daryabadi

And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss.

Hilali & Khan

And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.

Maududi

What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.

Muhammad Shakir

And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.

Pickthall

And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.

Qaribullah

We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.

Sahih Intl

And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

Talal Itani

We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss.

Wahihuddin Khan

We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evil-doers, it only increases their loss.

Yusuf Ali

We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.